TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:53:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 善見律毘婆沙卷第十八 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập bát     蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「迦絺那衣犍度。 「Ca hi na y kiền độ 。 」 問曰:「幾人得受迦絺那衣?」「下至五人,前安居人得受迦絺那衣, 」 vấn viết :「kỷ nhân đắc thọ/thụ Ca hi na y ?」「hạ chí ngũ nhân ,tiền an cư nhân đắc thọ/thụ Ca hi na y , 破安居人、後安居人不得,異住處不得。 phá an cư nhân 、hậu an cư nhân bất đắc ,dị trụ xứ bất đắc 。 若住處不滿五人,得喚餘寺眾僧足數受得,足數, nhược/nhã trụ xứ bất mãn ngũ nhân ,đắc hoán dư tự chúng tăng túc số thọ/thụ đắc ,túc số , 客比丘不得受。若住處有四比丘, khách Tỳ-kheo bất đắc thọ/thụ 。nhược/nhã trụ xứ hữu tứ bỉ khâu , 一沙彌安居欲竟,為沙彌受大戒, nhất sa di an cư dục cánh ,vi/vì/vị sa di thọ/thụ đại giới , 得足成五人受迦絺那衣,新受戒者亦成受, đắc túc thành ngũ nhân thọ/thụ Ca hi na y ,tân thọ/thụ giới giả diệc thành thọ/thụ , 一比丘四沙彌受戒亦如是。若住處有五比丘若過五, nhất Tỳ-kheo tứ sa di thọ/thụ giới diệc như thị 。nhược/nhã trụ xứ hữu ngũ bỉ khâu nhược quá ngũ , 不解受迦絺那衣,得餘處請一知法比丘, bất giải thọ/thụ Ca hi na y ,đắc dư xứ thỉnh nhất tri Pháp Tỳ-kheo , 使羯磨受迦絺那衣,得為羯磨, sử Yết-ma thọ/thụ Ca hi na y ,đắc vi/vì/vị Yết-ma , 自不受亦不得衣分。 tự bất thọ/thụ diệc bất đắc y phần 。 」 法師問曰:「何人得與眾僧迦絺那衣?」 答曰:「七眾衣、天人衣,得受作迦絺那衣。 」 Pháp sư vấn viết :「hà nhân đắc dữ chúng tăng Ca hi na y ?」 đáp viết :「thất chúng y 、Thiên Nhân y ,đắc thọ/thụ tác Ca hi na y 。 若人不解作迦絺那衣來問,比丘應教。 nhược/nhã nhân bất giải tác Ca hi na y lai vấn ,Tỳ-kheo ưng giáo 。 若僧伽梨、欝多羅、僧安陀會,隨一一衣, nhược/nhã tăng già lê 、uất Ta-la 、tăng an đà hội ,tùy nhất nhất y , 得受作迦絺那衣。十六日明相出, đắc thọ/thụ tác Ca hi na y 。thập lục nhật minh tướng xuất , 將迦絺那衣裁來與眾僧,比丘應語衣主:『須針綖染色, tướng Ca hi na y tài lai dữ chúng tăng ,Tỳ-kheo ưng ngữ y chủ :『tu châm diên nhiễm sắc , 作衣比丘多少。』檀越聞已, tác y Tỳ-kheo đa thiểu 。』đàn việt văn dĩ , 應供養作衣比丘飲食。為僧受迦絺那衣,應知受衣法用。 Ứng-Cúng dưỡng tác y Tỳ-kheo ẩm thực 。vi/vì/vị tăng thọ/thụ Ca hi na y ,ứng tri thọ/thụ y Pháp dụng 。 若衣裁者,應先浣, nhược/nhã y tài giả ,ưng tiên hoán , 與眾多比丘共割裁簪縫治,即日染成點淨已應受。 dữ chúng đa Tỳ-kheo cọng cát tài trâm phùng trì ,tức nhật nhiễm thành điểm tịnh dĩ ưng thọ/thụ 。 若多有人送迦絺那衣,應受一衣,餘應分,應羯磨受。 nhược/nhã đa hữu nhân tống Ca hi na y ,ưng thọ/thụ nhất y ,dư ưng phần ,ưng Yết-ma thọ/thụ 。 僧持迦絺那衣與誰?應與衣壞者。 tăng trì Ca hi na y dữ thùy ?ưng dữ y hoại giả 。 若衣敗比丘多,敗衣比丘中老者與。若無老者, nhược/nhã y bại Tỳ-kheo đa ,bại y Tỳ-kheo trung lão giả dữ 。nhược/nhã vô lão giả , 臘數大者與。不得與慳貪者, lạp số Đại giả dữ 。bất đắc dữ xan tham giả , 佛告諸比丘:『當如是持迦絺那衣羯磨法。』律中以說, Phật cáo chư Tỳ-kheo :『đương như thị trì Ca hi na y Yết-ma Pháp 。』luật trung dĩ thuyết , 若衣未成,應喚一切比丘共成, nhược/nhã y vị thành ,ưng hoán nhất thiết Tỳ-kheo cọng thành , 不得說道德作留難,唯除病者。」 法師曰:「何以於迦絺那衣, bất đắc thuyết đạo đức tác lưu nạn/nan ,duy trừ bệnh giả 。」 Pháp sư viết :「hà dĩ ư Ca hi na y , 如是慇勤?為諸佛所讚故。往昔有佛, như thị ân cần ?vi/vì/vị chư Phật sở tán cố 。vãng tích hữu Phật , 名無蓮花,有聲聞弟子,名須闍多, danh vô liên hoa ,hữu Thanh văn đệ-tử ,danh tu xà/đồ đa , 作迦絺那衣未成。蓮花佛與一萬六千比丘圍繞, tác Ca hi na y vị thành 。liên hoa Phật dữ nhất vạn lục thiên Tỳ-kheo vi nhiễu , 共作迦絺那衣。成已,持衣比丘者, cọng tác Ca hi na y 。thành dĩ ,trì y Tỳ-kheo giả , 捨己所受持僧伽梨:『迦絺那衣我今持。』如是三說, xả kỷ sở thọ trì tăng già lê :『Ca hi na y ngã kim trì 。』như thị tam thuyết , 三說已即持置體上,偏袒右肩往至上座前, tam thuyết dĩ tức trì trí thể thượng ,thiên đản hữu kiên vãng chí Thượng tọa tiền , 合掌向僧而說:『大德!我以法持僧迦絺那 hợp chưởng hướng tăng nhi thuyết :『Đại Đức !ngã dĩ pháp trì tăng Ca hi na 衣,願僧隨喜。』上座從坐起, y ,nguyện tăng tùy hỉ 。』Thượng tọa tùng tọa khởi , 偏袒右肩合掌向僧, thiên đản hữu kiên hợp chưởng hướng tăng , 作如是說:『長老!以法持僧迦絺那衣,我隨喜。』乃至下座亦如是說。 tác như thị thuyết :『Trưởng-lão !dĩ pháp trì tăng Ca hi na y ,ngã tùy hỉ 。』nãi chí hạ tọa diệc như thị thuyết 。 非僧受持迦絺那衣,非眾受持迦絺那衣, phi tăng thọ trì Ca hi na y ,phi chúng thọ trì Ca hi na y , 一人持迦絺那衣,僧隨喜眾隨喜, nhất nhân trì Ca hi na y ,tăng tùy hỉ chúng tùy hỉ , 然後成持迦絺那衣。若人持三衣與眾僧,持作迦絺那衣, nhiên hậu thành trì Ca hi na y 。nhược/nhã nhân trì tam y dữ chúng tăng ,trì tác Ca hi na y , 作是言:『若持迦絺那衣者,三衣悉屬。 tác thị ngôn :『nhược/nhã trì Ca hi na y giả ,tam y tất chúc 。 』隨施主語悉與受衣人,餘眾僧不得受, 』tùy thí chủ ngữ tất dữ thọ/thụ y nhân ,dư chúng tăng bất đắc thọ/thụ , 迦絺那衣已攝僧得施。受迦絺那衣者,輕物得分, Ca hi na y dĩ nhiếp tăng đắc thí 。thọ/thụ Ca hi na y giả ,khinh vật đắc phần , 重物屬四方僧,若同布薩界有多住處, trọng vật chúc tứ phương tăng ,nhược/nhã đồng bố tát giới hữu đa trụ xứ , 不得別受迦絺那衣, bất đắc biệt thọ/thụ Ca hi na y , 應和合一處受一迦絺那衣法。不得縫作,應却刺作。持所有衣者, ưng hòa hợp nhất xứ/xử thọ/thụ nhất Ca hi na y Pháp 。bất đắc phùng tác ,ưng khước thứ tác 。trì sở hữu y giả , 未作持出界外。界外者,是餘寺也。 vị tác trì xuất giới ngoại 。giới ngoại giả ,thị dư tự dã 。 」 法師曰:「受迦絺那衣已, 」 Pháp sư viết :「thọ/thụ Ca hi na y dĩ , 何以出界外?為安樂住故。作不還意者,比丘出界外已, hà dĩ xuất giới ngoại ?vi/vì/vị an lạc trụ cố 。tác Bất hoàn ý giả ,Tỳ-kheo xuất giới ngoại dĩ , 見此住處有好房舍,或有知識,作不還意,先失住處, kiến thử trụ xứ hữu hảo phòng xá ,hoặc hữu tri thức ,tác Bất hoàn ý ,tiên thất trụ xứ , 後失功德衣。餘文句於律中已說。 hậu thất công đức y 。dư văn cú ư luật trung dĩ thuyết 。 我亦不作衣亦不還者,作念已, ngã diệc bất tác y diệc Bất hoàn giả ,tác niệm dĩ , 住處及功德衣俱失。作衣時失所作衣者,住處先失, trụ xứ cập công đức y câu thất 。tác y thời thất sở tác y giả ,trụ xứ tiên thất , 後失功德衣。聞失者,先失功德衣,後失住處。斷望者, hậu thất công đức y 。văn thất giả ,tiên thất công đức y ,hậu thất trụ xứ 。đoạn vọng giả , 先失住處,後望後望斷得。 tiên thất trụ xứ ,hậu vọng hậu vọng đoạn đắc 。 所望非望而得者,此文句前後轉易,現多文句,無有深義, sở vọng phi vọng nhi đắc giả ,thử văn cú tiền hậu chuyển dịch ,hiện đa văn cú ,vô hữu thâm nghĩa , 於律廣說。迦絺那衣犍度竟。 「若行別住人, ư luật quảng thuyết 。Ca hi na y kiền độ cánh 。 「nhược/nhã hạnh/hành/hàng biệt trụ/trú nhân , 若有人請,或與人受戒,得停行法事, nhược hữu nhân thỉnh ,hoặc dữ nhân thọ/thụ giới ,đắc đình hạnh/hành/hàng pháp sự , 罷還續行。 bãi hoàn tục hạnh/hành/hàng 。 捨行法時當如是言:『我今捨波利婆沙。』如是三說。若別住摩那埵,當行法時, xả hạnh/hành/hàng Pháp thời đương như thị ngôn :『ngã kim xả ba lợi bà sa 。』như thị tam thuyết 。nhược/nhã biệt trụ/trú ma na đoá ,đương hạnh/hành/hàng Pháp thời , 比丘去都無人,但作意言:『若比丘來我當白。 Tỳ-kheo khứ đô vô nhân ,đãn tác ý ngôn :『nhược/nhã Tỳ-kheo lai ngã đương bạch 。 』六日中都無比丘可白,亦得出罪。 』lục nhật trung đô vô bỉ khâu khả bạch ,diệc đắc xuất tội 。 若寺中多有比丘來去難白,晝日得捨行法, nhược/nhã tự trung đa hữu Tỳ-kheo lai khứ nạn/nan bạch ,trú nhật đắc xả hạnh/hành/hàng Pháp , 明相未出,應得四五比丘出界二擲石外, minh tướng vị xuất ,ưng đắc tứ ngũ bỉ khâu xuất giới nhị trịch thạch ngoại , 還受行法白僧:『我行摩那埵。若干日以過, hoàn thọ hạnh/hành/hàng Pháp bạch tăng :『ngã hạnh/hành/hàng ma na đoá 。nhược can nhật dĩ quá/qua , 餘若干日在。』若界內有比丘,出至其處應白, dư nhược can nhật tại 。』nhược/nhã giới nội hữu Tỳ-kheo ,xuất chí kỳ xứ/xử ưng bạch , 若不白失夜。若比丘送受行法竟, nhược/nhã bất bạch thất dạ 。nhược/nhã Tỳ-kheo tống thọ/thụ hạnh/hành/hàng Pháp cánh , 若還者應留一人,待明相出為捨行法, nhược/nhã hoàn giả ưng lưu nhất nhân ,đãi minh tướng xuất vi/vì/vị xả hạnh/hành/hàng Pháp , 共還入寺如前法,滿六夜已得出罪。出罪法, cọng hoàn nhập tự như tiền Pháp ,mãn lục dạ dĩ đắc xuất tội 。xuất tội Pháp , 於律本已說,故不出。 「爾時拘睒彌有一住處, ư luật bổn dĩ thuyết ,cố bất xuất 。 「nhĩ thời câu đàm di hữu nhất trụ xứ , 有二比丘,一是律師,一修多羅師。 hữu nhị Tỳ-kheo ,nhất thị luật sư ,nhất tu-đa-la sư 。 時修多羅師,入廁用洗瓫竟,不去水覆瓫。 thời tu-đa-la sư ,nhập xí dụng tẩy 瓫cánh ,bất khứ thủy phước 瓫。 律師入廁,見洗瓫不去水, luật sư nhập xí ,kiến tẩy 瓫bất khứ thủy , 問修多羅師言:『誰入廁不去水覆瓫。』修多羅師答言:『是我。 vấn tu-đa-la sư ngôn :『thùy nhập xí bất khứ thủy phước 瓫。』tu-đa-la sư đáp ngôn :『thị ngã 。 』律師言:『汝知罪相不?』修多羅師言:『我實不 』luật sư ngôn :『nhữ tri tội tướng bất ?』tu-đa-la sư ngôn :『ngã thật bất 知罪相。』律師言:『汝得突吉羅罪。 tri tội tướng 。』luật sư ngôn :『nhữ đắc đột cát la tội 。 』修多羅師言:『若犯突吉羅罪,我應懺悔。 』tu-đa-la sư ngôn :『nhược/nhã phạm đột cát la tội ,ngã ưng sám hối 。 』律師言:『汝故作與不?』修多羅師言:『不故作。 』luật sư ngôn :『nhữ cố tác dữ bất ?』tu-đa-la sư ngôn :『bất cố tác 。 』律師言:『若不故作者無罪。』修多羅師聞律師言無罪, 』luật sư ngôn :『nhược/nhã bất cố tác giả vô tội 。』tu-đa-la sư văn luật sư ngôn vô tội , 律師還房語弟子言:『修多羅師不知犯, luật sư hoàn phòng ngữ đệ-tử ngôn :『tu-đa-la sư bất tri phạm , 不知不犯。』弟子聞師語已, bất tri bất phạm 。』đệ-tử văn sư ngữ dĩ , 語修多羅師弟子言:『汝師不知犯不犯。』弟子聞語已, ngữ tu-đa-la sư đệ-tử ngôn :『nhữ sư bất tri phạm bất phạm 。』đệ-tử văn ngữ dĩ , 向師說如是事,修多羅師聞弟子語, hướng sư thuyết như thị sự ,tu-đa-la sư văn đệ-tử ngữ , 語弟子言:『此律師先言我無罪,今言我有罪,律師妄語。 ngữ đệ-tử ngôn :『thử luật sư tiên ngôn ngã vô tội ,kim ngôn ngã hữu tội ,luật sư vọng ngữ 。 』修多羅師弟子聞師語已, 』tu-đa-la sư đệ-tử văn sư ngữ dĩ , 語律師弟子言:『汝師犯妄語罪。』律師弟子聞語已向師說, ngữ luật sư đệ-tử ngôn :『nhữ sư phạm vọng ngữ tội 。』luật sư đệ-tử văn ngữ dĩ hướng sư thuyết , 如是展轉成大鬪諍。律師後得修多羅師便, như thị triển chuyển thành Đại đấu tranh 。luật sư hậu đắc tu-đa-la sư tiện , 集眾舉修多羅師罪,為作舉罪羯磨。 tập chúng cử tu-đa-la sư tội ,vi/vì/vị tác cử tội Yết-ma 。 是故律本中說,和合舉罪。」 問曰:「佛何以從坐起, thị cố luật bổn trung thuyết ,hòa hợp cử tội 。」 vấn viết :「Phật hà dĩ tùng tọa khởi , 以神通力,不語諸比丘, dĩ thần thông lực ,bất ngữ chư Tỳ-kheo , 往舍衛國?」 答言:「佛在眾中若為判者,得理者歡喜, vãng Xá-Vệ quốc ?」 đáp ngôn :「Phật tại chúng trung nhược/nhã vi/vì/vị phán giả ,đắc lý giả hoan hỉ , 不得理者便言:『佛朋儻彼部。 bất đắc lý giả tiện ngôn :『Phật bằng thảng bỉ bộ 。 』誹謗佛言隨愛瞋,因謗佛故死入地獄, 』phỉ báng Phật ngôn tùy ái sân ,nhân báng Phật cố tử nhập địa ngục , 是故佛從坐起去,不為其判。拘睒彌揵度竟。瞻婆揵度。 thị cố Phật tùng tọa khởi khứ ,bất vi/vì/vị kỳ phán 。câu đàm di kiền độ cánh 。Chiêm Bà kiền độ 。 無解。相言諍,用二毘尼滅, vô giải 。tướng ngôn tránh ,dụng nhị tỳ ni diệt , 現前毘尼、多覓毘尼。憶念毘尼者,為愛盡比丘, hiện tiền tỳ ni 、đa mịch tỳ ni 。ức niệm tỳ ni giả ,vi/vì/vị ái tận Tỳ-kheo , 下至阿那含人,不為凡夫。多覓毘尼者, hạ chí A-na-hàm nhân ,bất vi/vì/vị phàm phu 。đa mịch tỳ ni giả , 處處多覓知法比丘判故,名多覓毘尼。摩夷者, xứ xứ đa mịch tri Pháp Tỳ-kheo phán cố ,danh đa mịch tỳ ni 。ma di giả , 是二部波羅提木叉。若行舍羅, thị nhị bộ Ba la đề mộc xoa 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng xá la , 非法舍羅多者收取唱言:『明日更行舍羅。』於其中間, phi pháp xá la đa giả thu thủ xướng ngôn :『minh nhật cánh hạnh/hành/hàng xá la 。』ư kỳ trung gian , 更覓如法伴黨。若上座捉非法舍羅者, cánh mịch như pháp bạn đảng 。nhược/nhã Thượng tọa tróc phi pháp xá la giả , 行籌者耳語,語言:『上座年老, hạnh/hành/hàng trù giả nhĩ ngữ ,ngữ ngôn :『Thượng tọa niên lão , 何以捉非法籌?當捉如法籌。』七滅諍法竟。」 「比丘尼犍度, hà dĩ tróc phi pháp trù ?đương tróc như pháp trù 。』thất diệt tránh Pháp cánh 。」 「Tì-kheo-ni kiền độ , 何以佛不聽女人出家?」 「為敬法故,若度女人出家, hà dĩ Phật bất thính nữ nhân xuất gia ?」 「vi/vì/vị kính Pháp cố ,nhược/nhã độ nữ nhân xuất gia , 正法只得五百歲住,由佛制比丘尼八敬, chánh pháp chỉ đắc ngũ bách tuế trụ/trú ,do Phật chế Tì-kheo-ni bát kính , 正法還得千年。 chánh pháp hoàn đắc thiên niên 。 」 法師曰:「千年已佛法為都盡也?」 答曰:「不都盡, 」 Pháp sư viết :「thiên niên dĩ Phật Pháp vi/vì/vị đô tận dã ?」 đáp viết :「bất đô tận , 於千年中得三達智,復千年中得愛盡羅漢、無三達智, ư thiên niên trung đắc tam đạt trí ,phục thiên niên trung đắc ái tận La-hán 、vô tam đạt trí , 復千年中得阿那含,復千年中得斯陀含, phục thiên niên trung đắc A-na-hàm ,phục thiên niên trung đắc Tư đà hàm , 復千年中得須陀洹學法,復得五千歲。 phục thiên niên trung đắc Tu đà Hoàn học Pháp ,phục đắc ngũ thiên tuế 。 於五千歲得道,後五千年學而不得道, ư ngũ thiên tuế đắc đạo ,hậu ngũ thiên niên học nhi bất đắc đạo , 萬歲後經書文字滅盡,但現剃頭有袈裟法服而已。 vạn tuế hậu Kinh thư văn tự diệt tận ,đãn hiện thế đầu hữu ca sa pháp phục nhi dĩ 。 比丘尼犍度竟。 「重物不得分,眾僧田園池井, Tì-kheo-ni kiền độ cánh 。 「trọng vật bất đắc phần ,chúng tăng điền viên trì tỉnh , 不得賣取餘物,唯除換易。眾僧床席器物, bất đắc mại thủ dư vật ,duy trừ hoán dịch 。chúng tăng sàng tịch khí vật , 不得分不得賣,唯除換易。 bất đắc phần bất đắc mại ,duy trừ hoán dịch 。 眼藥筒挑耳篦、鍼綖小刀子、戶鉤鑰、錫杖小桓鐵器杖 nhãn dược đồng thiêu nhĩ bề 、châm diên tiểu đao tử 、hộ câu thược 、tích trượng tiểu hoàn thiết khí trượng 得分,餘作器不得分,唯除斫楊枝斧。 đắc phần ,dư tác khí bất đắc phần ,duy trừ chước dương chi phủ 。 除刀子革屣,傘具得分。若人布施竹草及土, trừ đao tử cách tỉ ,tản cụ đắc phần 。nhược/nhã nhân bố thí trúc thảo cập độ , 不得分。若人布施藥得分,箱篋不得分。 bất đắc phần 。nhược/nhã nhân bố thí dược đắc phần ,tương khiếp bất đắc phần 。 若人布施僧房中所用器物,一切不得分, nhược/nhã nhân bố thí tăng phòng trung sở dụng khí vật ,nhất thiết bất đắc phần , 唯除盛油筒。法犍度竟。 duy trừ thịnh du đồng 。Pháp kiền độ cánh 。 」  大德舍利弗問優波離律污出品 」  Đại Đức Xá-lợi-phất vấn ưu ba ly luật ô xuất phẩm 舍利弗問優波離:  「幾罪以身得?  幾罪以 Xá-lợi-phất vấn ưu ba ly :  「kỷ tội dĩ thân đắc ?  kỷ tội dĩ 口得?  覆藏得幾罪?  相觸復有幾?」 khẩu đắc ?  phước tạng đắc kỷ tội ?  tướng xúc phục hưũ kỷ ?」 優波離以偈答舍利弗:  「以身得六罪, ưu ba ly dĩ kệ đáp Xá-lợi-phất :  「dĩ thân đắc lục tội ,   口業復有六,  覆藏得三罪,  相觸得五罪。   khẩu nghiệp phục hưũ lục ,  phước tạng đắc tam tội ,  tướng xúc đắc ngũ tội 。 」第二問:  「明相出幾罪?  三唱復有幾? 」đệ nhị vấn :  「minh tướng xuất kỷ tội ?  tam xướng phục hưũ kỷ ?   於此幾八事,   ư thử kỷ bát sự ,   一切聚有幾?」答曰:  「明相出三罪,  三唱有二種,   nhất thiết tụ hữu kỷ ?」đáp viết :  「minh tướng xuất tam tội ,  tam xướng hữu nhị chủng ,   於此一八事,  一切聚有一。   ư thử nhất bát sự ,  nhất thiết tụ hữu nhất 。 」第三問:  「如來分別結, 」đệ tam vấn :  「Như Lai phân biệt kết/kiết ,   毘尼有幾相?  毘尼重有幾?  復有幾麁覆?」   tỳ ni hữu kỷ tướng ?  tỳ ni trọng hữu kỷ ?  phục hưũ kỷ thô phước ?」 答曰:  「如來分別說,  毘尼有二相, đáp viết :  「Như Lai phân biệt thuyết ,  tỳ ni hữu nhị tướng ,   毘尼重有二,  覆麁亦有二。   tỳ ni trọng hữu nhị ,  phước thô diệc hữu nhị 。 」第四問:  「聚落間幾罪?  渡江復有幾? 」đệ tứ vấn :  「tụ lạc gian kỷ tội ?  độ giang phục hưũ kỷ ?   噉肉幾偷蘭?  噉肉幾突吉?」   đạm nhục kỷ thâu lan ?  đạm nhục kỷ đột cát ?」 答曰:  「聚落間有四,  渡江亦有四。 đáp viết :  「tụ lạc gian hữu tứ ,  độ giang diệc hữu tứ 。   一肉偷蘭遮,  九肉突吉羅。   nhất nhục thâu lan già ,  cửu nhục đột cát la 。 」第五問:  「夜語幾得罪?  晝日復有幾? 」đệ ngũ vấn :  「dạ ngữ kỷ đắc tội ?  trú nhật phục hưũ kỷ ?   布施得幾罪?  受施得幾罪?」   bố thí đắc kỷ tội ?  thọ/thụ thí đắc kỷ tội ?」 答曰:  「夜語有二罪,  晝日亦有二, đáp viết :  「dạ ngữ hữu nhị tội ,  trú nhật diệc hữu nhị ,   布施得三罪,  受施得四罪。   bố thí đắc tam tội ,  thọ/thụ thí đắc tứ tội 。 」第六問:  「幾罪對首悔?  幾罪須羯磨, 」đệ lục vấn :  「kỷ tội đối thủ hối ?  kỷ tội tu Yết-ma ,   作已不可悔,   tác dĩ bất khả hối ,   如來分別結?」答曰:  「五罪可懺悔,  第六須羯磨,   Như Lai phân biệt kết/kiết ?」đáp viết :  「ngũ tội khả sám hối ,  đệ lục tu Yết-ma ,   一罪不可懺,  如來分別結。   nhất tội bất khả sám ,  Như Lai phân biệt kết/kiết 。 」第七問:  「毘尼重有幾?  佛說身口業, 」đệ thất vấn :  「tỳ ni trọng hữu kỷ ?  Phật thuyết thân khẩu nghiệp ,   非時幾穀味?  幾白四羯磨?」   phi thời kỷ cốc vị ?  kỷ bạch tứ yết ma ?」 答曰:  「毘尼有二重,  身口亦如是, đáp viết :  「tỳ ni hữu nhị trọng ,  thân khẩu diệc như thị ,   非時穀一味,  一白四羯磨。   phi thời cốc nhất vị ,  nhất bạch tứ yết ma 。 」第八問:  「波羅夷有幾?  幾同和合地? 」đệ bát vấn :  「ba-la-di hữu kỷ ?  kỷ đồng hòa hợp địa ?   復有幾失夜?  結二指有幾?」   phục hưũ kỷ thất dạ ?  kết/kiết nhị chỉ hữu kỷ ?」 答曰:  「波羅夷有二,  和合地有二, đáp viết :  「ba-la-di hữu nhị ,  hòa hợp địa hữu nhị ,   失夜亦有二,  結二指有二。   thất dạ diệc hữu nhị ,  kết/kiết nhị chỉ hữu nhị 。 」第九問:  「打身有幾種?  幾種眾僧破? 」đệ cửu vấn :  「đả thân hữu ki chủng ?  ki chủng chúng tăng phá ?   作初罪有幾?  作白復有幾?」   tác sơ tội hữu kỷ ?  tác bạch phục hưũ kỷ ?」 答曰:  「打身有二種,  因二破眾僧, đáp viết :  「đả thân hữu nhị chủng ,  nhân nhị phá chúng tăng ,   作初有二罪,  作白亦有二。   tác sơ hữu nhị tội ,  tác bạch diệc hữu nhị 。 」第十問:  「殺生有幾罪?  重語有幾種? 」đệ thập vấn :  「sát sanh hữu kỷ tội ?  trọng ngữ hữu ki chủng ?   罵詈有幾種?  行媒有幾種?」   mạ lị hữu ki chủng ?  hạnh/hành/hàng môi hữu ki chủng ?」 答曰:  「殺生有三罪,  重語有三罪, đáp viết :  「sát sanh hữu tam tội ,  trọng ngữ hữu tam tội ,   罵詈亦有三,  行媒有三罪。   mạ lị diệc hữu tam ,  hạnh/hành/hàng môi hữu tam tội 。 」第十一問:  「幾人受具戒?  聚作有幾 」đệ thập nhất vấn :  「kỷ nhân thọ cụ giới ?  tụ tác hữu kỷ 罪?  滅擯復有幾?  一語復有幾?」 tội ?  diệt bấn phục hưũ kỷ ?  nhất ngữ phục hưũ kỷ ?」 答曰:  「三人不得受,  聚作復有三, đáp viết :  「tam nhân bất đắc thọ/thụ ,  tụ tác phục hưũ tam ,   滅擯亦有三,  一語亦有二。   diệt bấn diệc hữu tam ,  nhất ngữ diệc hữu nhị 。 」第十二問:  「盜戒有幾罪?  婬戒復有 」đệ thập nhị vấn :  「đạo giới hữu kỷ tội ?  dâm giới phục hưũ 幾?  正斷復有幾?  因棄擲有幾?」 kỷ ?  chánh đoạn phục hưũ kỷ ?  nhân khí trịch hữu kỷ ?」 答曰:  「盜戒有三罪,  婬戒有四罪, đáp viết :  「đạo giới hữu tam tội ,  dâm giới hữu tứ tội ,   正斷亦有三,  因棄擲有三。   chánh đoạn diệc hữu tam ,  nhân khí trịch hữu tam 。 」第十三問:  「教比丘尼戒, 」đệ thập tam vấn :  「giáo bỉ khâu ni giới ,   幾波夜突吉?  於中幾有新,   kỷ ba dạ đột cát ?  ư trung kỷ hữu tân ,   衣有幾種衣?」答曰:  「教尼戒品中,  波夜突吉羅,   y hữu ki chủng y ?」đáp viết :  「giáo ni giới phẩm trung ,  ba dạ đột cát la ,   有四信佛說,  與衣二種罪。   hữu tứ tín Phật thuyết ,  dữ y nhị chủng tội 。 」第十四問:  「佛說尼有幾, 」đệ thập tứ vấn :  「Phật thuyết ni hữu kỷ ,   波羅提有幾?  食生穀有幾  波夜突吉羅?」   ba la Đề hữu kỷ ?  thực/tự sanh cốc hữu kỷ   ba dạ đột cát la ?」 答曰:  「佛說比丘尼,  波羅提有八。 đáp viết :  「Phật thuyết Tì-kheo-ni ,  ba la Đề hữu bát 。   波夜提突吉,  因乞生穀故。   ba-dạ-đề đột cát ,  nhân khất sanh cốc cố 。 」第十五問:  「行時有幾罪?  立時有幾 」đệ thập ngũ vấn :  「hạnh/hành/hàng thời hữu kỷ tội ?  lập thời hữu kỷ 罪?  坐時有幾罪?  眠時有幾罪?」 tội ?  tọa thời hữu kỷ tội ?  miên thời hữu kỷ tội ?」 答曰:  「行時有四罪,  立時有四罪, đáp viết :  「hạnh/hành/hàng thời hữu tứ tội ,  lập thời hữu tứ tội ,   坐時有四罪,  眠時有四罪。   tọa thời hữu tứ tội ,  miên thời hữu tứ tội 。 」第十六問:  「波夜提有幾?  一切非一 」đệ thập lục vấn :  「ba-dạ-đề hữu kỷ ?  nhất thiết phi nhất 種,  非前亦非後, chủng ,  phi tiền diệc phi hậu ,   同一時而得?」答曰:  「波夜提有五,  其類非一種,   đồng nhất thời nhi đắc ?」đáp viết :  「ba-dạ-đề hữu ngũ ,  kỳ loại phi nhất chủng ,   非前亦非後,  一時俱得罪。   phi tiền diệc phi hậu ,  nhất thời câu đắc tội 。 」第十七問:  「有幾波夜提?  一切非一 」đệ thập thất vấn :  「hữu kỷ ba-dạ-đề ?  nhất thiết phi nhất 種,  非前亦非後, chủng ,  phi tiền diệc phi hậu ,   同一時而得?」答曰:  「有九波夜提,  其類非一種,   đồng nhất thời nhi đắc ?」đáp viết :  「hữu cửu ba-dạ-đề ,  kỳ loại phi nhất chủng ,   非前亦非後,  一時俱得罪。   phi tiền diệc phi hậu ,  nhất thời câu đắc tội 。 」第十八問:  「有幾波夜提?  其類非一 」đệ thập bát vấn :  「hữu kỷ ba-dạ-đề ?  kỳ loại phi nhất 種,  以身口懺悔, chủng ,  dĩ thân khẩu sám hối ,   如來分別說?」答曰:  「有五波夜提,  其類非一種,   Như Lai phân biệt thuyết ?」đáp viết :  「hữu ngũ ba-dạ-đề ,  kỳ loại phi nhất chủng ,   以口業懺悔,  如來分別說。   dĩ khẩu nghiệp sám hối ,  Như Lai phân biệt thuyết 。 」第十九問:  「有幾波夜提?  其類非一 」đệ thập cửu vấn :  「hữu kỷ ba-dạ-đề ?  kỳ loại phi nhất 種,  幾以口業懺, chủng ,  kỷ dĩ khẩu nghiệp sám ,   如來分別說?」答曰:  「有九波夜提,  其類非一種,   Như Lai phân biệt thuyết ?」đáp viết :  「hữu cửu ba-dạ-đề ,  kỳ loại phi nhất chủng ,   一以口業懺,  如來分別說。   nhất dĩ khẩu nghiệp sám ,  Như Lai phân biệt thuyết 。 」第二十問:  「有幾波夜提?  其類非一 」đệ nhị thập vấn :  「hữu kỷ ba-dạ-đề ?  kỳ loại phi nhất 種,  口語成懺悔, chủng ,  khẩu ngữ thành sám hối ,   如來分別說?」答曰:  「有五波夜提,  其類非一種,   Như Lai phân biệt thuyết ?」đáp viết :  「hữu ngũ ba-dạ-đề ,  kỳ loại phi nhất chủng ,   發語名字懺,  如來分別說。   phát ngữ danh tự sám ,  Như Lai phân biệt thuyết 。 」第二十一問:  「有幾波夜提?  其類非 」đệ nhị thập nhất vấn :  「hữu kỷ ba-dạ-đề ?  kỳ loại phi 一種,  聚性成懺悔, nhất chủng ,  tụ tánh thành sám hối ,   如來分別說?」答曰:  「有九波夜提,  其類非一種,   Như Lai phân biệt thuyết ?」đáp viết :  「hữu cửu ba-dạ-đề ,  kỳ loại phi nhất chủng ,   聚性成懺悔,  如來分別說。   tụ tánh thành sám hối ,  Như Lai phân biệt thuyết 。 」第二十二問:  「第三罪有幾?  因食復 」đệ nhị thập nhị vấn :  「đệ tam tội hữu kỷ ?  nhân thực/tự phục 有幾?  食時得幾罪?  因食得幾罪?」 hữu kỷ ?  thực thời đắc kỷ tội ?  nhân thực/tự đắc kỷ tội ?」 答曰:  「第三得三罪,  因食有六罪, đáp viết :  「đệ tam đắc tam tội ,  nhân thực/tự hữu lục tội ,   食時得三罪,  因五食得罪。   thực thời đắc tam tội ,  nhân ngũ thực đắc tội 。 」第二十三問:  「一切第三過, 」đệ nhị thập tam vấn :  「nhất thiết đệ tam quá ,   至處復有幾?  復問罪有幾?  諍事復有幾?」   chí xứ/xử phục hưũ kỷ ?  phục vấn tội hữu kỷ ?  tránh sự phục hưũ kỷ ?」 答曰:  「一切第三過,  罪至有五處, đáp viết :  「nhất thiết đệ tam quá ,  tội chí hữu ngũ xứ/xử ,   善答罪有五,  諍事亦有五。   thiện đáp tội hữu ngũ ,  tránh sự diệc hữu ngũ 。 」第二十四問:  「論事復有幾?  以幾法 」đệ nhị thập tứ vấn :  「luận sự phục hưũ kỷ ?  dĩ kỷ Pháp 用滅?  有幾不得罪?  有幾處成善?」 dụng diệt ?  hữu kỷ bất đắc tội ?  hữu ki xứ thành thiện ?」 答曰:  「論事復有五,  以五法用滅, đáp viết :  「luận sự phục hưũ ngũ ,  dĩ ngũ pháp dụng diệt ,   清淨有五種,  三處中成善。   thanh tịnh hữu ngũ chủng ,  tam xứ trung thành thiện 。 」第二十五問:  「身業夜幾罪?  身業晝 」đệ nhị thập ngũ vấn :  「thân nghiệp dạ kỷ tội ?  thân nghiệp trú 幾罪?  見時得幾罪?  乞食得幾罪?」 kỷ tội ?  kiến thời đắc kỷ tội ?  khất thực đắc kỷ tội ?」 答曰:  「身業夜二罪,  身業晝二罪, đáp viết :  「thân nghiệp dạ nhị tội ,  thân nghiệp trú nhị tội ,   見時得一罪,  乞食得一罪。   kiến thời đắc nhất tội ,  khất thực đắc nhất tội 。 」第二十六問:  「見恩有幾種?  依人成 」đệ nhị thập lục vấn :  「kiến ân hữu ki chủng ?  y nhân thành 懺悔, sám hối ,   驅出復有幾?  善行復有幾?」答曰:  「見恩有八種,  依人成懺悔,   khu xuất phục hưũ kỷ ?  thiện hạnh/hành/hàng phục hưũ kỷ ?」đáp viết :  「kiến ân hữu bát chủng ,  y nhân thành sám hối ,   驅出說有三,  善行四十三。   khu xuất thuyết hữu tam ,  thiện hạnh/hành/hàng tứ thập tam 。 」第二十七問:  「妄語有幾處?  七日復 」đệ nhị thập thất vấn :  「vọng ngữ hữu ki xứ ?  thất nhật phục 有幾?  波羅提舍幾?  發懺悔有幾?」 hữu kỷ ?  ba la đề xá kỷ ?  phát sám hối hữu kỷ ?」 答曰:  「妄語有五處,  七日法有二, đáp viết :  「vọng ngữ hữu ngũ xứ/xử ,  thất nhật pháp hữu nhị ,   十二提舍尼,  懺悔復有四。   thập nhị đề xá ni ,  sám hối phục hưũ tứ 。 」第二十八問:  「妄語有幾觀?  布薩有 」đệ nhị thập bát vấn :  「vọng ngữ hữu kỷ quán ?  bố tát hữu 幾觀?  使者有幾觀?  外道有幾法?」 kỷ quán ?  sử giả hữu kỷ quán ?  ngoại đạo hữu kỷ Pháp ?」 答曰:  「妄語有八觀,  布薩復有八, đáp viết :  「vọng ngữ hữu bát quán ,  bố tát phục hưũ bát ,   使者亦有八,  外道有八法。   sử giả diệc hữu bát ,  ngoại đạo hữu bát pháp 。 」第二十九問:  「受戒有幾語?  復有幾 」đệ nhị thập cửu vấn :  「thọ/thụ giới hữu kỷ ngữ ?  phục hưũ kỷ 起敬?  幾人應豫座?  教誡尼有幾?」 khởi kính ?  kỷ nhân ưng dự tọa ?  giáo giới ni hữu kỷ ?」 答曰:  「八語受具戒,  起敬亦有八, đáp viết :  「bát ngữ thọ cụ giới ,  khởi kính diệc hữu bát ,   豫座復有八,  八法教誡尼。   dự tọa phục hưũ bát ,  bát pháp giáo giới ni 。 」第三十問:  「幾人不應禮?  不為作叉 」đệ tam thập vấn :  「kỷ nhân bất ưng lễ ?  bất vi/vì/vị tác xoa 手, thủ ,   有幾突吉羅?  用衣復有幾?」答曰:  「十人不應禮,  不為作叉手,   hữu kỷ đột cát la ?  dụng y phục hưũ kỷ ?」đáp viết :  「thập nhân bất ưng lễ ,  bất vi/vì/vị tác xoa thủ ,   有十突吉羅,  用衣復有十。   hữu thập đột cát la ,  dụng y phục hưũ thập 。 」第三十一問:  「有幾作不善?  如來分 」đệ tam thập nhất vấn :  「hữu kỷ tác bất thiện ?  Như Lai phần 別說,  於瞻婆律中, biệt thuyết ,  ư Chiêm Bà luật trung ,   一切不善作?」答曰:  「十二作不善,  如來分別說,   nhất thiết bất thiện tác ?」đáp viết :  「thập nhị tác bất thiện ,  Như Lai phân biệt thuyết ,   於瞻婆律中,  一切不善作。   ư Chiêm Bà luật trung ,  nhất thiết bất thiện tác 。 」第三十二問。  「隨大德所問, 」đệ tam thập nhị vấn 。  「tùy Đại Đức sở vấn ,   我亦隨意答。  問問中即答,  無有一狐疑。   ngã diệc tùy ý đáp 。  vấn vấn trung tức đáp ,  vô hữu nhất hồ nghi 。 「一者身得,二者口得,三者身口得, 「nhất giả thân đắc ,nhị giả khẩu đắc ,tam giả thân khẩu đắc , 四者身心得,五者心口得,六者身口心得。 tứ giả thân tâm đắc ,ngũ giả tâm khẩu đắc ,lục giả thân khẩu tâm đắc 。 「身業得六罪者,婬怒為初。口業得六罪者, 「thân nghiệp đắc lục tội giả ,dâm nộ vi/vì/vị sơ 。khẩu nghiệp đắc lục tội giả , 虛誑妄語為初。 hư cuống vọng ngữ vi/vì/vị sơ 。 「覆藏得三罪者,一者比丘尼覆藏重罪, 「phước tạng đắc tam tội giả ,nhất giả Tì-kheo-ni phước tạng trọng tội , 得波羅夷;二者比丘覆藏他重罪, đắc ba-la-di ;nhị giả Tỳ-kheo phước tạng tha trọng tội , 得波夜提;三者比丘自覆藏重罪,得突吉羅。 đắc ba-dạ-đề ;tam giả Tỳ-kheo tự phước tạng trọng tội ,đắc đột cát la 。 是名覆藏得三罪。 thị danh phước tạng đắc tam tội 。 「相觸得五罪者,一者比丘尼摩觸, 「tướng xúc đắc ngũ tội giả ,nhất giả Tì-kheo-ni ma xúc , 波羅夷;二者比丘摩觸, ba-la-di ;nhị giả Tỳ-kheo ma xúc , 僧殘;三者比丘以身觸女人衣,得偷蘭遮;四者比丘以衣觸女人衣, tăng tàn ;tam giả Tỳ-kheo dĩ thân xúc nữ nhân y ,đắc thâu lan già ;tứ giả Tỳ-kheo dĩ y xúc nữ nhân y , 得突吉羅;五者比丘指挃他比丘,波夜提。 đắc đột cát la ;ngũ giả Tỳ-kheo chỉ trất tha Tỳ-kheo ,ba-dạ-đề 。 是名五罪。 thị danh ngũ tội 。 「明相出得三罪者,一夜六夜七夜十夜過一, 「minh tướng xuất đắc tam tội giả ,nhất dạ lục dạ thất dạ thập dạ quá/qua nhất , 月明相出, nguyệt minh tướng xuất , 尼薩耆波夜提;比丘尼獨宿明相出,僧殘;比丘自覆罪明相出,突吉羅。 ni tát kì ba dạ đề ;Tì-kheo-ni độc tú minh tướng xuất ,tăng tàn ;Tỳ-kheo tự phước tội minh tướng xuất ,đột cát la 。 是名明相出得三罪。三唱二種:一者比丘, thị danh minh tướng xuất đắc tam tội 。tam xướng nhị chủng :nhất giả Tỳ-kheo , 二者比丘尼,當說戒時三唱,有罪不發露, nhị giả Tì-kheo-ni ,đương thuyết giới thời tam xướng ,hữu tội bất phát lộ , 得突吉羅,是名三唱二罪。 đắc đột cát la ,thị danh tam xướng nhị tội 。 於律中具八事成罪者,比丘尼波羅夷,是一切聚有一者, ư luật trung cụ bát sự thành tội giả ,Tì-kheo-ni ba-la-di ,thị nhất thiết tụ hữu nhất giả , 戒序中說,憶有罪應發露。發露者,五篇戒也, giới tự trung thuyết ,ức hữu tội ưng phát lộ 。phát lộ giả ,ngũ thiên giới dã , 故言聚有一。如來分別說者,分別戒相輕重。 cố ngôn tụ hữu nhất 。Như Lai phân biệt thuyết giả ,phân biệt giới tướng khinh trọng 。 毘尼有二重者,身口是。毘尼重有二者, tỳ ni hữu nhị trọng giả ,thân khẩu thị 。tỳ ni trọng hữu nhị giả , 波羅夷、僧殘是也。覆麁亦有二者,一波羅夷, ba-la-di 、tăng tàn thị dã 。phước thô diệc hữu nhị giả ,nhất ba-la-di , 一僧殘。 nhất tăng tàn 。 「聚落間有四者,一比丘與比丘尼共期行, 「tụ lạc gian hữu tứ giả ,nhất Tỳ-kheo dữ Tì-kheo-ni cọng kỳ hạnh/hành/hàng , 比丘初去時突吉羅,至聚落境界, Tỳ-kheo sơ khứ thời đột cát la ,chí tụ lạc cảnh giới , 比丘得波夜提罪,一脚在內一脚在外, Tỳ-kheo đắc ba-dạ-đề tội ,nhất cước tại nội nhất cước tại ngoại , 比丘尼得偷蘭遮,二脚盡入僧殘,是名聚落間四罪。 Tì-kheo-ni đắc thâu lan già ,nhị cước tận nhập tăng tàn ,thị danh tụ lạc gian tứ tội 。 度江有四罪者,比丘與比丘尼共期船行, độ giang hữu tứ tội giả ,Tỳ-kheo dữ Tì-kheo-ni cọng kỳ thuyền hạnh/hành/hàng , 初去時比丘得突吉羅,上船比丘得波夜提, sơ khứ thời Tỳ-kheo đắc đột cát la ,thượng thuyền Tỳ-kheo đắc ba-dạ-đề , 比丘尼一脚上岸,得偷蘭遮, Tì-kheo-ni nhất cước thượng ngạn ,đắc thâu lan già , 二脚俱上得僧殘,是名度江四罪。一肉偷蘭遮者, nhị cước câu thượng đắc tăng tàn ,thị danh độ giang tứ tội 。nhất nhục thâu lan già giả , 即是人肉;九肉突吉羅,象馬狗等肉。 tức thị nhân nhục ;cửu nhục đột cát la ,tượng mã cẩu đẳng nhục 。 夜語有二罪者,若比丘尼共男子入闇室屏處耳語, dạ ngữ hữu nhị tội giả ,nhược/nhã Tì-kheo-ni cọng nam tử nhập ám thất bình xứ/xử nhĩ ngữ , 得波夜提,若比丘尼共男子一處去二肘外, đắc ba-dạ-đề ,nhược/nhã Tì-kheo-ni cọng nam tử nhất xứ/xử khứ nhị trửu ngoại , 得突吉羅。是名夜語二罪。 đắc đột cát la 。thị danh dạ ngữ nhị tội 。 「晝日亦有二者,比丘尼共男子屏處, 「trú nhật diệc hữu nhị giả ,Tì-kheo-ni cọng nam tử bình xứ/xử , 若二肘半內得波夜提,二肘半外,得突吉羅。 nhược/nhã nhị trửu bán nội đắc ba-dạ-đề ,nhị trửu bán ngoại ,đắc đột cát la 。 是名晝日二罪。布施得三罪者,比丘有殺心, thị danh trú nhật nhị tội 。bố thí đắc tam tội giả ,Tỳ-kheo hữu sát tâm , 布施毒藥殺人, bố thí độc dược sát nhân , 得波羅夷罪;殺非人得偷蘭遮罪;殺畜生得波夜提罪。 đắc ba-la-di tội ;sát phi nhân đắc thâu lan già tội ;sát súc sanh đắc ba-dạ-đề tội 。 是名布施三罪。受施得四罪者,女人以手施與, thị danh bố thí tam tội 。thọ/thụ thí đắc tứ tội giả ,nữ nhân dĩ thủ thí dữ , 比丘捉,得僧殘。女人以婬慾施比丘, Tỳ-kheo tróc ,đắc tăng tàn 。nữ nhân dĩ dâm dục thí Tỳ-kheo , 得波羅夷。非親里比丘尼施衣,得尼薩耆波夜提。 đắc ba-la-di 。phi thân lý Tì-kheo-ni thí y ,đắc ni tát kì ba dạ đề 。 若比丘尼染污心,知染心男子受食, nhược/nhã Tì-kheo-ni nhiễm ô tâm ,tri nhiễm tâm nam tử thọ/thụ thực/tự , 得偷蘭遮。是名受施得四罪。五罪可懺悔者, đắc thâu lan già 。thị danh thọ/thụ thí đắc tứ tội 。ngũ tội khả sám hối giả , 僧殘、偷蘭遮、波夜提、波羅提提舍尼、突吉羅 tăng tàn 、thâu lan già 、ba-dạ-đề 、Ba la đề đề xá ni 、đột cát la 惡說,是名五罪可懺悔。第六須羯磨者, ác thuyết ,thị danh ngũ tội khả sám hối 。đệ lục tu Yết-ma giả , 僧伽婆尸沙。一罪不可懺者,波羅夷是也。 tăng già bà thi sa 。nhất tội bất khả sám giả ,ba-la-di thị dã 。 毘尼有二重者,一波羅夷,二僧殘。 tỳ ni hữu nhị trọng giả ,nhất ba-la-di ,nhị tăng tàn 。 身口亦如是者,結戒不過身口。非時穀一味者, thân khẩu diệc như thị giả ,kết giới bất quá thân khẩu 。phi thời cốc nhất vị giả , 穌毘鹽以穀作,得非時服,是名穀一味。 tô Tì diêm dĩ cốc tác ,đắc phi thời phục ,thị danh cốc nhất vị 。 一白四羯磨者,差教誡比丘尼是。 「波羅夷有二者, nhất bạch tứ yết ma giả ,sái giáo giới Tì-kheo-ni thị 。 「ba-la-di hữu nhị giả , 一比丘、二比丘尼是也。和合地有二者, nhất Tỳ-kheo 、nhị Tì-kheo-ni thị dã 。hòa hợp địa hữu nhị giả , 一身和合,二法和合。失夜亦有二者, nhất thân hòa hợp ,nhị Pháp hòa hợp 。thất dạ diệc hữu nhị giả , 一行波利婆沙,二行摩那埵是也。結二指有二者, nhất hạnh/hành/hàng ba lợi bà sa ,nhị hạnh/hành/hàng ma na đoá thị dã 。kết/kiết nhị chỉ hữu nhị giả , 一比丘尼洗淨,二頭髮長,不得過二指。 nhất Tì-kheo-ni tẩy tịnh ,nhị đầu phát trường/trưởng ,bất đắc quá/qua nhị chỉ 。 打身得二罪者,比丘尼打身得突吉羅, đả thân đắc nhị tội giả ,Tì-kheo-ni đả thân đắc đột cát la , 啼得波夜提是。因二破眾僧有,一羯磨,二捉舍羅是。 Đề đắc ba-dạ-đề thị 。nhân nhị phá chúng tăng hữu ,nhất Yết-ma ,nhị tróc xá la thị 。 初作有二罪者,一比丘作初罪, sơ tác hữu nhị tội giả ,nhất Tỳ-kheo tác sơ tội , 二比丘尼作初罪是。作白亦有二者,一白羯磨,二單白。 nhị Tì-kheo-ni tác sơ tội thị 。tác bạch diệc hữu nhị giả ,nhất bạch Yết-ma ,nhị đan bạch 。 「殺生有三罪者,人得波羅夷,非人偷蘭遮, 「sát sanh hữu tam tội giả ,nhân đắc ba-la-di ,phi nhân thâu lan già , 畜生波夜提。語重有三罪者, súc sanh ba-dạ-đề 。ngữ trọng hữu tam tội giả , 教偷、教死、向人說得聖利法,是名語有三重。 giáo thâu 、giáo tử 、hướng nhân thuyết đắc Thánh lợi Pháp ,thị danh ngữ hữu tam trọng 。 罵詈亦有三者,若欲心罵女根、穀道二僧殘, mạ lị diệc hữu tam giả ,nhược/nhã dục tâm mạ nữ căn 、cốc đạo nhị tăng tàn , 罵餘身分,得突吉羅,是名三罪。行媒有三罪者, mạ dư thân phần ,đắc đột cát la ,thị danh tam tội 。hạnh/hành/hàng môi hữu tam tội giả , 受語時得突吉羅,往說偷蘭遮,還報得僧殘, thọ/thụ ngữ thời đắc đột cát la ,vãng thuyết thâu lan già ,hoàn báo đắc tăng tàn , 是名三罪。三人不得受者,一遠不聞, thị danh tam tội 。tam nhân bất đắc thọ/thụ giả ,nhất viễn bất văn , 二身分不具足,三根不具足。衣鉢不具足, nhị thân phần bất cụ túc ,tam căn bất cụ túc 。y bát bất cụ túc , 身分所攝;十三難人,是根不具足所攝。 thân phần sở nhiếp ;thập tam nạn/nan nhân ,thị căn bất cụ túc sở nhiếp 。 聚作復有三者,一別眾,二白不成就,三羯磨不成就。 tụ tác phục hưũ tam giả ,nhất biệt chúng ,nhị bạch bất thành tựu ,Tam Yết Ma bất thành tựu 。 是名三。滅擯亦有三者, thị danh tam 。diệt bấn diệc hữu tam giả , 一比丘尼以身謗人,如慈地比丘尼;二沙彌壞沙彌, nhất Tì-kheo-ni dĩ thân báng nhân ,như từ địa Tì-kheo-ni ;nhị sa di hoại sa di , 就他穀道行婬;三言行婬欲法不障道者。 tựu tha cốc đạo hạnh/hành/hàng dâm ;tam ngôn hạnh/hành/hàng dâm dục pháp bất chướng đạo giả 。 是名滅擯三罪。一語亦有三者, thị danh diệt bấn tam tội 。nhất ngữ diệc hữu tam giả , 一羯磨三人一時得戒,是名三。盜戒有三罪者,五錢波羅夷, nhất Yết-ma tam nhân nhất thời đắc giới ,thị danh tam 。đạo giới hữu tam tội giả ,ngũ tiễn ba-la-di , 四錢偷蘭遮,三錢乃至一錢突吉羅, tứ tiễn thâu lan già ,tam tiễn nãi chí nhất tiễn đột cát la , 是名盜三罪。婬戒有四罪者, thị danh đạo tam tội 。dâm giới hữu tứ tội giả , 一女根波羅夷;死女半壞偷蘭遮;不觸四邊突吉羅;比丘尼以 nhất nữ căn ba-la-di ;tử nữ bán hoại thâu lan già ;bất xúc tứ biên đột cát la ;Tì-kheo-ni dĩ 物作根自內根中,得波夜提。是名四罪。 vật tác căn tự nội căn trung ,đắc ba-dạ-đề 。thị danh tứ tội 。 正斷亦有三者,一斷人命波羅夷, chánh đoạn diệc hữu tam giả ,nhất đoạn nhân mạng ba-la-di , 二斷草木波夜提,三自截男根偷蘭遮。是名三因。 nhị đoạn thảo mộc ba-dạ-đề ,tam tự tiệt nam căn thâu lan già 。thị danh tam nhân 。 棄擲有三者,有殺心棄擲毒藥, khí trịch hữu tam giả ,hữu sát tâm khí trịch độc dược , 若人得死波羅夷,非人死偷蘭遮,畜生死得波夜提, nhược/nhã nhân đắc tử ba-la-di ,phi nhân tử thâu lan già ,súc sanh tử đắc ba-dạ-đề , 是名三棄擲。復有三,比丘棄擲精, thị danh tam khí trịch 。phục hưũ tam ,Tỳ-kheo khí trịch tinh , 僧殘;棄擲大小便生草上,得波夜提;水中淨地, tăng tàn ;khí trịch Đại tiểu tiện sanh thảo thượng ,đắc ba-dạ-đề ;thủy trung tịnh địa , 得突吉羅。涕唾亦如是,是名棄擲三。 đắc đột cát la 。thế thóa diệc như thị ,thị danh khí trịch tam 。 波夜提突吉羅者,教誡比丘尼至日沒,得波夜提, ba-dạ-đề đột cát la giả ,giáo giới Tì-kheo-ni chí nhật một ,đắc ba-dạ-đề , 先說法後說八敬,得突吉羅。 tiên thuyết Pháp hậu thuyết bát kính ,đắc đột cát la 。  「有四信佛說者,一房舍,二戒,三如法作,四不如法作。  「hữu tứ tín Phật thuyết giả ,nhất phòng xá ,nhị giới ,tam như pháp tác ,tứ bất như pháp tác 。 是名四。與衣二種罪者, thị danh tứ 。dữ y nhị chủng tội giả , 與非親里具足比丘尼衣,得波夜提;與不具足戒比丘尼衣, dữ phi thân lý cụ túc Tì-kheo-ni y ,đắc ba-dạ-đề ;dữ bất cụ túc giới Tì-kheo-ni y , 得突吉羅。不具足戒者從比丘尼白四羯磨, đắc đột cát la 。bất cụ túc giới giả tùng Tì-kheo-ni bạch tứ yết ma , 未從大僧白四羯磨。是名與衣二。 vị tùng đại tăng bạch tứ yết ma 。thị danh dữ y nhị 。 波羅提有八者,比丘尼波羅提提舍尼是。 ba la Đề hữu bát giả ,Tì-kheo-ni Ba la đề đề xá ni thị 。 波夜提突吉羅者,比丘尼乞生穀,得波夜提, ba-dạ-đề đột cát la giả ,Tì-kheo-ni khất sanh cốc ,đắc ba-dạ-đề , 食時突吉羅。行時有四罪者,比丘與女人共期, thực thời đột cát la 。hạnh/hành/hàng thời hữu tứ tội giả ,Tỳ-kheo dữ nữ nhân cọng kỳ , 初去時得突吉羅,至村得波夜提, sơ khứ thời đắc đột cát la ,chí thôn đắc ba-dạ-đề , 比丘尼獨行去時,得偷蘭遮。至村得僧殘。 Tì-kheo-ni độc hành khứ thời ,đắc thâu lan già 。chí thôn đắc tăng tàn 。 立時有四罪者,比丘尼共男子立在屏處,得波夜提, lập thời hữu tứ tội giả ,Tì-kheo-ni cọng nam tử lập tại bình xứ/xử ,đắc ba-dạ-đề , 申手外得突吉羅。若比丘尼, thân thủ ngoại đắc đột cát la 。nhược/nhã Tì-kheo-ni , 明相欲出不隨伴去,住離申手內偷蘭遮,申手外得僧殘, minh tướng dục xuất bất tùy bạn khứ ,trụ/trú ly thân thủ nội thâu lan già ,thân thủ ngoại đắc tăng tàn , 坐眠亦如是。 「波夜提有五者, tọa miên diệc như thị 。 「ba-dạ-đề hữu ngũ giả , 酥、油、蜜、石蜜、脂,五器各受過七日服,得五波夜提罪。 tô 、du 、mật 、thạch mật 、chi ,ngũ khí các thọ/thụ quá/qua thất nhật phục ,đắc ngũ ba-dạ-đề tội 。 其類非一種者,酥蜜等也。非前亦非後者, kỳ loại phi nhất chủng giả ,tô mật đẳng dã 。phi tiền diệc phi hậu giả , 取聚置一處併服,一時俱得罪。 thủ tụ trí nhất xứ/xử 併phục ,nhất thời câu đắc tội 。 有九波夜提者,乞九種美食:一乳,二酪,三生酥, hữu cửu ba-dạ-đề giả ,khất cửu chủng mỹ thực/tự :nhất nhũ ,nhị lạc ,tam sanh tô , 四熟酥,五油,六蜜,七石蜜,八肉,九魚,是名九種。 tứ thục tô ,ngũ du ,lục mật ,thất thạch mật ,bát nhục ,cửu ngư ,thị danh cửu chủng 。 其類非一、種各異也。非前亦非後者, kỳ loại phi nhất 、chủng các dị dã 。phi tiền diệc phi hậu giả , 因食時俱得罪,一時食也。有五波夜提者, nhân thực thời câu đắc tội ,nhất thời thực dã 。hữu ngũ ba-dạ-đề giả , 其五波夜提,其類非一種,以口業懺悔, kỳ ngũ ba-dạ-đề ,kỳ loại phi nhất chủng ,dĩ khẩu nghiệp sám hối , 一時懺悔得滅。有九波夜提者,乞九種美食, nhất thời sám hối đắc diệt 。hữu cửu ba-dạ-đề giả ,khất cửu chủng mỹ thực/tự , 得九波夜提罪,其類非一種者,酥油魚肉相異。 đắc cửu ba-dạ-đề tội ,kỳ loại phi nhất chủng giả ,tô du ngư nhục tướng dị 。 一以口業懺者,九波夜提罪, nhất dĩ khẩu nghiệp sám giả ,cửu ba-dạ-đề tội , 一語懺便得滅也。有五波夜提者,發語名字懺者, nhất ngữ sám tiện đắc diệt dã 。hữu ngũ ba-dạ-đề giả ,phát ngữ danh tự sám giả , 列罪名而懺悔。有九波夜提者, liệt tội danh nhi sám hối 。hữu cửu ba-dạ-đề giả , 取姓成懺悔者,列罪名而懺。第三得三罪者, thủ tính thành sám hối giả ,liệt tội danh nhi sám 。đệ tam đắc tam tội giả , 隨舉比丘尼,三諫不捨波羅夷, tùy cử Tì-kheo-ni ,tam gián bất xả ba-la-di , 比丘被僧三諫不捨僧殘。比丘比丘尼惡見, Tỳ-kheo bị tăng tam gián bất xả tăng tàn 。Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ác kiến , 三諫不捨波夜提。 「因食得六罪者, tam gián bất xả ba-dạ-đề 。 「nhân thực/tự đắc lục tội giả , 云何得六罪?一為飲食故,自稱得過人法。二為飲食故行媒。 vân hà đắc lục tội ?nhất vi/vì/vị ẩm thực cố ,tự xưng đắc quá/qua nhân pháp 。nhị vi/vì/vị ẩm thực cố hạnh/hành/hàng môi 。 三為飲食故言:『若人住此寺者得道果。 tam vi/vì/vị ẩm thực cố ngôn :『nhược/nhã nhân trụ/trú thử tự giả đắc đạo quả 。 』不自道名字故,得偷蘭遮。四為飲食故, 』bất tự đạo danh tự cố ,đắc thâu lan già 。tứ vi/vì/vị ẩm thực cố , 無病乞食。五為飲食故,比丘尼無病乞食, vô bệnh khất thực 。ngũ vi/vì/vị ẩm thực cố ,Tì-kheo-ni vô bệnh khất thực , 犯波羅提提舍尼。六為飲食故,比丘無病乞飯, phạm Ba la đề đề xá ni 。lục vi/vì/vị ẩm thực cố ,Tỳ-kheo vô bệnh khất phạn , 得突吉羅罪。是名因食得六罪。 đắc đột cát la tội 。thị danh nhân thực/tự đắc lục tội 。 食時得三罪者,比丘食人肉偷蘭遮, thực thời đắc tam tội giả ,Tỳ-kheo thực/tự nhân nhục thâu lan già , 象馬龍狗等肉突吉羅罪,比丘尼食蒜得波夜提罪, tượng mã long cẩu đẳng nhục đột cát la tội ,Tì-kheo-ni thực/tự toán đắc ba-dạ-đề tội , 是名食時三罪。因五食得罪者, thị danh thực thời tam tội 。nhân ngũ thực đắc tội giả , 比丘尼知男子染污心,從乞得人肉得蒜,得美食象馬肉。 Tì-kheo-ni tri nam tử nhiễm ô tâm ,tùng khất đắc nhân nhục đắc toán ,đắc mỹ thực/tự tượng mã nhục 。 受染污心男子食僧殘,噉人肉偷蘭遮, thọ/thụ nhiễm ô tâm nam tử thực/tự tăng tàn ,đạm nhân nhục thâu lan già , 噉蒜波夜提,乞美食波羅提提舍尼, đạm toán ba-dạ-đề ,khất mỹ thực/tự Ba la đề đề xá ni , 象馬等肉突吉羅。是名因五食得罪。一切第三過者, tượng mã đẳng nhục đột cát la 。thị danh nhân ngũ thực đắc tội 。nhất thiết đệ tam quá giả , 比丘尼隨舉,初諫不捨突吉羅,一羯磨不捨偷蘭遮, Tì-kheo-ni tùy cử ,sơ gián bất xả đột cát la ,nhất Yết-ma bất xả thâu lan già , 三羯磨不捨波羅夷,是名三諫三罪。 Tam Yết Ma bất xả ba-la-di ,thị danh tam gián tam tội 。  「罪至有五處者,比丘隨舉白,不捨突吉羅,  「tội chí hữu ngũ xứ/xử giả ,Tỳ-kheo tùy cử bạch ,bất xả đột cát la , 一羯磨不捨偷蘭遮,三羯磨不捨波羅夷。 nhất Yết-ma bất xả thâu lan già ,Tam Yết Ma bất xả ba-la-di 。 若欲破僧,三諫不捨僧殘。 nhược/nhã dục phá tăng ,tam gián bất xả tăng tàn 。 惡見三諫不捨波夜提。是名五罪。善答罪有五者, ác kiến tam gián bất xả ba-dạ-đề 。thị danh ngũ tội 。thiện đáp tội hữu ngũ giả , 比丘、比丘尼、式叉摩尼、沙彌、沙彌尼, Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thức xoa ma-ni 、sa di 、sa di ni , 五眾具有三諫不捨罪。諍事亦有五者,五眾俱有四諍。 ngũ chúng cụ hữu tam gián bất xả tội 。tránh sự diệc hữu ngũ giả ,ngũ chúng câu hữu tứ tránh 。 論事復有五者,論五眾諍事。以五法用滅者, luận sự phục hưũ ngũ giả ,luận ngũ chúng tránh sự 。dĩ ngũ pháp dụng diệt giả , 五眾滅五眾諍事。清淨有五種者,五眾犯罪, ngũ chúng diệt ngũ chúng tránh sự 。thanh tịnh hữu ngũ chủng giả ,ngũ chúng phạm tội , 懺悔得清淨。 「三處中成善者, sám hối đắc thanh tịnh 。 「tam xứ trung thành thiện giả , 僧處、眾處、白衣三處無諍,是名善也。身業夜二罪者, tăng xứ/xử 、chúng xứ/xử 、bạch y tam xứ/xử vô tránh ,thị danh thiện dã 。thân nghiệp dạ nhị tội giả , 比丘尼與男子共業夜入屋,申手內波夜提, Tì-kheo-ni dữ nam tử cọng nghiệp dạ nhập ốc ,thân thủ nội ba-dạ-đề , 申手外突吉羅。身業晝二罪者, thân thủ ngoại đột cát la 。thân nghiệp trú nhị tội giả , 比丘尼晝日與男子共屏處,申手內波夜提,申手外突吉羅。 Tì-kheo-ni trú nhật dữ nam tử cọng bình xứ/xử ,thân thủ nội ba-dạ-đề ,thân thủ ngoại đột cát la 。 見時得一罪者,比丘故看女根,得突吉羅罪。 kiến thời đắc nhất tội giả ,Tỳ-kheo cố khán nữ căn ,đắc đột cát la tội 。 乞食得一罪者,比丘無病, khất thực đắc nhất tội giả ,Tỳ-kheo vô bệnh , 不得為身乞食,得突吉羅。見恩有八種者, bất đắc vi/vì/vị thân khất thực ,đắc đột cát la 。kiến ân hữu bát chủng giả , 於拘睒彌犍度已說。依人成懺悔者,五眾悔罪, ư câu đàm di kiền độ dĩ thuyết 。y nhân thành sám hối giả ,ngũ chúng hối tội , 要因人得悔。驅出說有三者,一覆藏,二未懺悔, yếu nhân nhân đắc hối 。khu xuất thuyết hữu tam giả ,nhất phước tạng ,nhị vị sám hối , 三惡見。善行四十三者, tam ác kiến 。thiện hạnh/hành/hàng tứ thập tam giả , 擯人行四十三法得入眾,不行此法不得入眾。 bấn nhân hạnh/hành/hàng tứ thập tam Pháp đắc nhập chúng ,bất hạnh/hành thử pháp bất đắc nhập chúng 。 妄語有五處者,波羅夷、僧殘、偷蘭遮、波夜提、突吉羅。 vọng ngữ hữu ngũ xứ/xử giả ,ba-la-di 、tăng tàn 、thâu lan già 、ba-dạ-đề 、đột cát la 。 「七日法有二者,七日藥、受七日法出界外, 「thất nhật pháp hữu nhị giả ,thất nhật dược 、thọ/thụ thất nhật Pháp xuất giới ngoại , 是名二。十二提舍尼者, thị danh nhị 。thập nhị đề xá ni giả , 比丘尼八波羅提提舍尼,比丘四波羅提提舍尼,合十二。 Tì-kheo-ni bát Ba la đề đề xá ni ,Tỳ-kheo tứ Ba la đề đề xá ni ,hợp thập nhị 。 懺悔復有四者, sám hối phục hưũ tứ giả , 提婆達多遣人害佛;供養阿(少/兔)留陀;優婆夷離車子, Đề bà đạt đa khiển nhân hại Phật ;cúng dường a (Nậu )lưu đà ;ưu-bà-di ly xa tử , 眾僧為作覆鉢羯磨;沙婆伽比丘。此四種人就佛懺悔。 chúng tăng vi/vì/vị tác phước bát Yết-ma ;sa Bà già Tỳ-kheo 。thử tứ chủng nhân tựu Phật sám hối 。  「妄語有八觀者,  「vọng ngữ hữu bát quán giả , 發心欲妄、發口成妄語、妄語竟知是妄語、隱藏所知妄道餘事、前人知解邪心, phát tâm dục vọng 、phát khẩu thành vọng ngữ 、vọng ngữ cánh tri thị vọng ngữ 、ẩn tạng sở tri vọng đạo dư sự 、tiền nhân tri giải tà tâm , 是名觀也。布薩復有八者,八戒也。 thị danh quán dã 。bố tát phục hưũ bát giả ,bát giới dã 。 使者亦有八者,調達以非法欲破僧, sử giả diệc hữu bát giả ,Điều đạt dĩ phi pháp dục phá tăng , 僧差具八德人往說:『調達所作,非佛法僧,是調達所作也。 tăng sái cụ bát đức nhân vãng thuyết :『Điều đạt sở tác ,phi Phật pháp tăng ,thị Điều đạt sở tác dã 。 』外道有八法者,外道欲出家, 』ngoại đạo hữu bát pháp giả ,ngoại đạo dục xuất gia , 行波利婆沙八法者,不往五不應行處,聞讚佛法僧歡喜。 hạnh/hành/hàng ba lợi bà sa bát pháp giả ,bất vãng ngũ bất ưng hành xử ,văn tán Phật pháp tăng hoan hỉ 。 八語受具戒者,比丘尼白四羯磨, bát ngữ thọ cụ giới giả ,Tì-kheo-ni bạch tứ yết ma , 比丘白四羯磨。起敬亦有八者,比丘尼八敬法也。 Tỳ-kheo bạch tứ yết ma 。khởi kính diệc hữu bát giả ,Tì-kheo-ni bát kính Pháp dã 。 豫座復有八者,大眾集時,上座八人次第坐, dự tọa phục hưũ bát giả ,Đại chúng tập thời ,Thượng tọa bát nhân thứ đệ tọa , 餘者隨坐。八法教誡尼者,比丘有八德, dư giả tùy tọa 。bát pháp giáo giới ni giả ,Tỳ-kheo hữu bát đức , 堪教誡比丘尼。 kham giáo giới Tì-kheo-ni 。  「十人不應禮:比丘尼、式叉摩那尼、沙彌、沙彌尼、優婆塞、優婆夷、犯戒人,  「thập nhân bất ưng lễ :Tì-kheo-ni 、thức xoa ma na ni 、sa di 、sa di ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、phạm giới nhân , 眠人、食人、大小便嚼楊枝人, miên nhân 、thực/tự nhân 、Đại tiểu tiện tước dương chi nhân , 十人不為作者如前。十種人不得作叉手,有十突吉羅者, thập nhân bất vi/vì/vị tác giả như tiền 。thập chủng nhân bất đắc tác xoa thủ ,hữu thập đột cát la giả , 若為上十種人作禮及叉手,得突吉羅。 nhược/nhã vi/vì/vị thượng thập chủng nhân tác lễ cập xoa thủ ,đắc đột cát la 。 用衣復有十者,十種衣聽著。 dụng y phục hưũ thập giả ,thập chủng y thính trước/trứ 。 十二作不善者,白不善,非法別眾,非法和合眾,法別眾。 thập nhị tác bất thiện giả ,bạch bất thiện ,phi pháp biệt chúng ,phi pháp hòa hợp chúng ,Pháp biệt chúng 。 白羯磨中有四非法,白二羯磨中有四非法, bạch Yết-ma trung hữu tứ phi pháp ,bạch nhị Yết-ma trung hữu tứ phi pháp , 白四羯磨中有四非法,三四合十二非法。 bạch tứ yết ma trung hữu tứ phi pháp ,tam tứ hợp thập nhị phi pháp 。 」善見律毘婆沙卷第十八 」thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:54:07 2008 ============================================================